Stephanus(i)
43 εγενετο δε ημερας ικανας μειναι αυτον εν ιοππη παρα τινι σιμωνι βυρσει
Tregelles(i)
43 ἐγένετο δὲ [αὐτὸν] ἡμέρας ἱκανὰς μεῖναι ἐν Ἰόππῃ παρά τινι Σίμωνι βυρσεῖ.
Nestle(i)
43 Ἐγένετο δὲ ἡμέρας ἱκανὰς μεῖναι ἐν Ἰόππῃ παρά τινι Σίμωνι βυρσεῖ.
SBLGNT(i)
43 ἐγένετο ⸀δὲ ἡμέρας ἱκανὰς ⸀μεῖναι ἐν Ἰόππῃ παρά τινι Σίμωνι βυρσεῖ.
f35(i)
43 εγενετο δε αυτον ημερας ικανας μειναι εν ιοππη παρα τινι σιμωνι βυρσει
Vulgate(i)
43 factum est autem ut dies multos moraretur in Ioppe apud quendam Simonem coriarium
Wycliffe(i)
43 And it was maad, that many daies he dwellide in Joppe, at oon Symount, a curiour.
Tyndale(i)
43 And it fortuned that he taryed many dayes in Ioppa with one Simon a tanner.
Coverdale(i)
43 And it fortuned, yt he taried a loge season at Ioppa by one Simo, which was a tanner.
MSTC(i)
43 And it fortuned that he tarried many days in Joppa, with one Simon, a tanner.
Matthew(i)
43 And it fortuned that he taried manye dayes in Ioppa wyth one Simon a tanner.
Great(i)
43 And it fortuned, that he taryed many dayes in Ioppa, with one Simon a tanner.
Geneva(i)
43 And it came to passe that he taried many dayes in Ioppa with one Simon a Tanner.
Bishops(i)
43 And it came to passe, that he taryed many dayes in Ioppa, with one Simo a tanner
DouayRheims(i)
43 And it cane to pass that he abode many days in Joppe, with one Simon a tanner.
KJV(i)
43 And it came to pass, that he tarried many days in Joppa with one Simon a tanner.
KJV_Cambridge(i)
43 And it came to pass, that he tarried many days in Joppa with one Simon a tanner.
Mace(i)
43 so that Peter staid there a considerable time with one Simon a tanner.
Whiston(i)
43 And it came to pass, that he tarried many days in Joppa with one Simon a tanner.
Wesley(i)
43 And he tarried many days in Joppa, with one Simon, a tanner.
Worsley(i)
43 And he staid many days in Joppa with one Simon a tanner.
Haweis(i)
43 Then it came to pass, that he abode many days at Joppa with one Simon a tanner.
Thomson(i)
43 And after this he continued many days at Joppa with one Simon, a tanner.
Webster(i)
43 And it came to pass, that he tarried many days in Joppa with one Simon a tanner.
Etheridge(i)
43 And he was in Joppa days not a few, sojourning in the house of Shemun the tanner.
Murdock(i)
43 And he tarried in Joppa not a few days: and he lodged in the house of Simon a tanner.
Sawyer(i)
43 And Peter continued many days at Joppa with one Simon a tanner.
Diaglott(i)
43 It happened and days many to remain him in Joppa, with one Simon a tanner.
ABU(i)
43 And it came to pass, that he remained many days in Joppa, with one Simon, a tanner.
Anderson(i)
43 And it came to pass, that he remained many days in Joppa with one Simon, a tanner.
Noyes(i)
43 And it came to pass, that he tarried many days in Joppa with one Simon, a tanner.
YLT(i)
43 and it came to pass, that he remained many days in Joppa, with a certain one, Simon a tanner.
JuliaSmith(i)
43 And days sufficient he remained in Joppa with a certain Simon, a currier.
Darby(i)
43 And it came to pass that he remained many days in Joppa with a certain Simon, a tanner.
ERV(i)
43 And it came to pass, that he abode many days in Joppa with one Simon a tanner.
ASV(i)
43 And it came to pass, that he abode many days in Joppa with one Simon a tanner.
JPS_ASV_Byz(i)
43 And it came to pass, that he abode many days in Joppa with one Simon a tanner.
Rotherham(i)
43 And it came to pass that, for a considerable number of days, he abode in Joppa, with one Simon, a tanner.
Godbey(i)
43 And it came to pass, that he remained some days in Joppa, with one Simon a tanner.
WNT(i)
43 and Peter remained for a considerable time at Jaffa, staying at the house of a man called Simon, a tanner.
Worrell(i)
43 And it came to pass that he abode many days in Joppa with one Simon a tanner.
Moffatt(i)
43 In Joppa Peter stayed for some time, at the house of Simon a tanner.
Goodspeed(i)
43 So it came about that Peter stayed for some time in Joppa, at the house of a tanner named Simon.
Riverside(i)
43 Peter stayed in Joppa many days with a man named Simon, a tanner.
MNT(i)
43 Peter stayed for some time in Joppa, lodging in the house of Simon, the tanner.
Lamsa(i)
43 Peter remained in Joppa many days, staying at the house of Simon Bur-saÆya, the tanner.
CLV(i)
43 Now it came that he remains a considerable number of days in Joppa with a certain Simon, a tanner."
Williams(i)
43 So it came about that Peter stayed in Joppa several days, at the house of a tanner named Simon.
BBE(i)
43 And he was living in Joppa for some time with Simon, a leather-worker.
MKJV(i)
43 And it was many days that he remained in Joppa, with one Simon, a tanner.
LITV(i)
43 And it was considerable days that he remained in Joppa with one Simon, a tanner.
ECB(i)
43 And so be it, he abides in Yapho many days with one Shimon a tanner.
AUV(i)
43 And Peter lived for some time in Joppa with Simon, who was an
[animal hide] tanner.
ACV(i)
43 And it came to pass for him to remain considerable days at Joppa with a certain Simon, a tanner.
Common(i)
43 And Peter stayed for many days in Joppa with a tanner named Simon.
WEB(i)
43 He stayed many days in Joppa with a tanner named Simon.
NHEB(i)
43 It happened, that he stayed many days in Joppa with one Simon, a tanner.
AKJV(i)
43 And it came to pass, that he tarried many days in Joppa with one Simon a tanner.
KJC(i)
43 And it came to pass, that he tarried many days in Joppa with one Simon a tanner.
KJ2000(i)
43 And it came to pass, that he tarried many days in Joppa with one Simon a tanner.
UKJV(i)
43 And it came to pass, that he tarried many days in Joppa with one Simon a tanner.
RKJNT(i)
43 And it came to pass, that he tarried many days in Joppa with one Simon, a tanner.
TKJU(i)
43 And it came to pass, that he tarried many days in Joppa with one Simon a tanner.
RYLT(i)
43 and it came to pass, that he remained many days in Joppa, with a certain one, Simon a tanner.
EJ2000(i)
43 And it came to pass that he tarried many days in Joppa with one Simon a tanner.
CAB(i)
43 And it came about that he stayed many days in Joppa with one Simon, a tanner.
WPNT(i)
43 So it was that he stayed many days in Joppa with a certain Simon, a tanner.
JMNT(i)
43 Now it turned out [
for]
him to remain and dwell in Joppa – alongside of a certain Simon, a tanner – for a considerable number of days.
NSB(i)
43 He waited many days in Jappa with Simon a tanner.
ISV(i)
43 Meanwhile, Peter stayed in Joppa for several days with Simon, a leatherworker.
LEB(i)
43 And it happened that
he stayed many days in Joppa with a certain Simon, a tanner.
*
BGB(i)
43 Ἐγένετο δὲ ἡμέρας ἱκανὰς μεῖναι ἐν Ἰόππῃ παρά τινι Σίμωνι βυρσεῖ.
BIB(i)
43 Ἐγένετο (It came to pass) δὲ (then), ἡμέρας (days) ἱκανὰς (many) μεῖναι (he stayed) ἐν (in) Ἰόππῃ (Joppa) παρά (with) τινι (a certain) Σίμωνι (Simon), βυρσεῖ (a tanner).
BLB(i)
43 And it came to pass, he stayed many days in Joppa with a certain Simon, a tanner.
BSB(i)
43 And Peter stayed for several days in Joppa with a tanner named Simon.
MSB(i)
43 And Peter stayed for several days in Joppa with a tanner named Simon.
MLV(i)
43 Now it happened, that he remained a considerable
number of days in Joppa with a certain Simon, a tanner.
VIN(i)
43 He stayed many days in Joppa with a tanner named Simon.
Luther1545(i)
43 Und es geschah, daß er lange Zeit zu Joppe blieb bei einem Simon, der ein Gerber war.
Luther1912(i)
43 Und es geschah, daß er lange Zeit zu Joppe blieb bei einem Simon, der ein Gerber war.
ELB1871(i)
43 Es geschah aber, daß er viele Tage in Joppe blieb bei einem gewissen Simon, einem Gerber.
ELB1905(i)
43 Es geschah aber, daß er viele Tage in Joppe blieb, bei einem gewissen Simon, einem Gerber.
DSV(i)
43 En het geschiedde, dat hij vele dagen te Joppe bleef, bij een zekeren Simon, een lederbereider.
DarbyFR(i)
43 Et il arriva qu'il demeura plusieurs jours à Joppé, chez un certain Simon, corroyeur.
Martin(i)
43 Et il arriva qu'il demeura plusieurs jours à Joppe, chez un certain Simon corroyeur.
Segond(i)
43 Pierre demeura quelque temps à Joppé, chez un corroyeur nommé Simon.
SE(i)
43 Y aconteció que se quedó muchos días en Jope en casa de un cierto Simón, curtidor.
ReinaValera(i)
43 Y aconteció que se quedó muchos días en Joppe en casa de un cierto Simón, curtidor.
JBS(i)
43 Y aconteció que se quedó muchos días en Jope en casa de un cierto Simón, curtidor.
Albanian(i)
43 Dhe Pjetri qëndroi disa ditë në Jopë, në shtëpinë e njëfarë Simoni, regjës lëkurësh.
RST(i)
43 И довольно дней пробыл он в Иоппии у некоторого Симона кожевника.
Peshitta(i)
43 ܗܘܐ ܕܝܢ ܒܗ ܒܝܘܦܐ ܝܘܡܬܐ ܠܐ ܙܥܘܪܝܢ ܟܕ ܫܪܐ ܗܘܐ ܒܝܬ ܫܡܥܘܢ ܒܘܪܤܝܐ ܀
Arabic(i)
43 ومكث اياما كثيرة في يافا عند سمعان رجل دباغ
Armenian(i)
43 Եւ ինք շատ օրեր մնաց Յոպպէ՝ Սիմոն անունով կաշեգործի մը քով:
Basque(i)
43 Eta guertha cedin, egon baitzedin anhitz egun Ioppen Simon deitzen cen larru appainçale batenean.
Bulgarian(i)
43 А Петър остана дълго време в Йопия у някой си кожар Симон.
Croatian(i)
43 Petar osta neko vrijeme u Jopi u nekog Šimuna kožara.
BKR(i)
43 I stalo se, že za mnohé dni pozůstal Petr v Joppen u nějakého Šimona koželuha.
Danish(i)
43 Og det skete, at han blev mange Dage i Joppe hos en vis Simon, en Garver.
CUV(i)
43 此 後 , 彼 得 在 約 帕 一 個 硝 皮 匠 西 門 的 家 裡 住 了 多 日 。
CUVS(i)
43 此 后 , 彼 得 在 约 帕 一 个 硝 皮 匠 西 门 的 家 里 住 了 多 日 。
Esperanto(i)
43 Kaj dum multe da tagoj li logxis en Jafo cxe unu Simon, tanisto.
Estonian(i)
43 Ja Peetrus jäi mõneks päevaks Joppesse ühe nahkru Siimona juurde.
Finnish(i)
43 Ja tapahtui, että hän viipyi Jopessa kauvan aikaa Simon parkkarin tykönä.
FinnishPR(i)
43 Ja Pietari viipyi Joppessa jonkun aikaa erään nahkuri Simonin luona.
Georgian(i)
43 და იყო იგი მრავალ დღე დადგრომილ იოპეს შინა სიმონ ვისმე მეპრატაკისა თანა.
Haitian(i)
43 Apre sa, Pyè rete lontan nan lavil Jope, lakay yon bòs tanè yo rele Simon.
Hungarian(i)
43 És lõn, hogy õ több napig marada Joppéban egy Simon nevû tímárnál.
Indonesian(i)
43 Petrus tinggal di situ beberapa hari lagi di rumah seorang penyamak kulit yang bernama Simon.
Italian(i)
43 E Pietro dimorò molti giorni in Ioppe, in casa d’un certo Simone coiaio.
Kabyle(i)
43 Buṭrus yeqqim kra n wussan di temdint n Jafa, ɣer yiwen wergaz isem-is Semɛun, d axeddam deg uɣerruz ( aglim).
Latvian(i)
43 Un notika, ka viņš daudz dienas pavadīja Jopē pie kāda ādmiņa Sīmaņa.
Lithuanian(i)
43 Jis dar ilgesnį laiką pasiliko Jopėje pas vieną odininką, vardu Simoną.
PBG(i)
43 I stało się, że przez wiele dni został Piotr w Joppie u niejakiego Szymona, garbarza.
Portuguese(i)
43 Pedro ficou muitos dias em Jope, em casa de um curtidor chamado Simão.
Norwegian(i)
43 Derefter blev han en lengere tid i Joppe hos en mann ved navn Simon, en garver.
Romanian(i)
43 Petru a rămas multe zile în Iope la un tăbăcar, numit Simon.
Ukrainian(i)
43 І сталось, що він багато днів пробув у Йоппії, в одного гарбарника Симона.
UkrainianNT(i)
43 Стало ся ж, що доволї днїв пробував він у Йоппиї у одного Симона кожемяки (гарбаря).
SBL Greek NT Apparatus
43 δὲ WH NIV RP ] + αὐτὸν Treg • μεῖναι WH Treg NIV ] + αὐτὸν RP